Як перекладають Оксану Забужко
От ми постійно сперечаємось - а чи варто російські тексти Шевченка перекладати на українську. А чи варто Гоголя і Булгакова читати українською. Переклади є і дуже хороші. А чи варто?:)
А от росіяни не паряться, за це їм респект вселенський. Але переклади в них також бувають цікаві.
От, скажімо, Оксана Забужко. "Польові дослідження". Я вважаю, що тут експонат як обкладинка, так і вміст :)
На тим боцьи при потоцьи!
Учітє русскій по Забужко!
оце так! розважили! :))
це хитра диверсія з українізації росії(тм) наступна книжка, кажуть, буде перекладена наполовину – шоб звикали!
невже там смайлик після трьох крапок стоїть?-)
удьівьітєльноє рядом.
Вона приколюється?... Чи орієнтується на ширшу аудиторію?
А слово "Польові" перекладається на російську, як "Половые"! :)
точно!)))))))
найчесніше – польською: Badania terenowe nad ukrainskim seksem...
Я плакалЪа!